- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD) t P$ _8 i) E/ Q+ T1 X
& z2 r' b& p, V2 [
比如
4 I% A& m F0 I3 W5 v4 Y& JWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。+ K+ V: w' i; _! s
- I, \. o) n. t- M% O+ DI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休: S& W; l) m \' L- Y+ ]& o
8 S$ Z6 Y; p( [5 s又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
4 I6 [4 V$ M) b, L/ U8 c原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
4 g' ~( Z! v) _3 P `/ P9 U! d# ^5 }& e( l3 e# R3 @
問題是,我查到了一個相近諺語:
7 A0 [) u" T( T! e: p3 u. P1 MNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
9 g; V4 U8 k) q
0 S# A# T2 C$ M. u7 }所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,) @" e, h9 R! ~8 S) O) w4 l
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^+ o5 H6 \0 X! j/ m
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。: ~ J' f5 ]! n8 ~
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。, k0 p- L r+ o+ o( v% E# Y" _1 m
% b! l; z3 E$ e7 Y w; d因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
% O+ S' K1 z4 p1 |3 x% B |
|