- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
, C7 N8 x8 p& [0 x) H# A/ e" t& f2 h' A6 I! H; {, }- w
比如
6 l% a. \7 v& P: H4 X LWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。, l# P( k4 z* |/ K# G; X |
" U8 }+ p7 D. N n, l7 S
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
' L/ z* u! W9 g# ?* D" x
, D" M* V S: f( H" I又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth., w1 a6 V* V+ p# d6 |, F
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。/ Y" s2 S) u. \; K6 \, K! ?
4 f: I+ k; \5 b# L2 `( \% r" A問題是,我查到了一個相近諺語: e/ G9 E0 E- Z" G( Z
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四- N' e7 H) W# g* V- r
: ~$ x5 Q @" R- ?, v
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,. W' B5 Q& Y8 u8 H% }
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^, l e! w2 l6 V+ Y# ^) H
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。) [" c5 q, }; O+ W: c( w' }
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。9 o: J9 n* X- e" O
; B2 }+ H- S3 i因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
3 Q3 U( U6 B& @% { |
|