- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
; O9 P& a4 i+ F6 O7 ?
3 f# a* O7 a( N3 R比如- ]- M [. y5 S& a e5 _+ j% Z% H
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。: U# @) s! T5 S: o$ P6 `8 A" v+ i
! n4 \9 j" G/ u" yI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休2 a+ T% j W% a+ B- d! g
$ O% x' o$ `% y. K: l/ o
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
! a5 Z8 @0 `: C! e) \2 R X原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。8 F6 G. D4 f! Z
* p" {# s1 c& z3 \7 I8 q! Q問題是,我查到了一個相近諺語:, O+ t3 }/ g# A- t0 ]; L! [6 \" G
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四' _# t1 @. G7 u6 S; i4 f3 S( }8 @) }
9 Q0 a4 E3 N% y5 |3 s8 n
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
& ]# x. J6 N, a2 `* Q. P7 [『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
" |: A' o5 ^& S因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。1 o) l8 q0 M1 v3 u( q2 [7 U
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。! V8 f7 r! C; s, t" t3 E
( h8 z- Q6 n7 B0 C% M+ W因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
2 ?+ x! ]& U- _" `9 e& ? \ |
|