- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
6 N4 F3 N! g2 n- U o) U. g' J1 J) q l. S$ W
比如
( ~8 p" q, p* A& JWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。4 q! s7 h }' e) z% L& h$ D
8 X9 S$ s" J V# E
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休/ Q/ w( M6 g, |
O( L' j& Y. m& |& w
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.& J0 Q" G# @0 G9 O
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
. ?* J2 [/ [7 i! l! k5 ?* L7 X8 p& `) |0 a( [" ~ C* t
問題是,我查到了一個相近諺語:1 v" V# t, V/ ?% p1 J1 F8 I
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
( N0 M! w5 Y S! V* k [# r s \6 I# n- J* j6 _
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
, L4 V& L' s8 H$ H3 E) q7 N『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
, |2 k* q& v! f+ \8 @. G+ h8 f因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
! M+ e7 e5 P F. d. e- b% q, x不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
2 P* k9 p6 G9 s6 i9 h7 G
0 A/ J& R& ~( n. o; K因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
/ ~1 o4 }9 @* V; N7 |% r% [ |
|