- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
! ]& v0 Y/ P4 q8 B8 O3 E) M3 U
, f6 j4 d* S ~) k1 d* \9 b' E' L比如
4 I9 i1 i" K; vWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。) N9 L/ r3 i: v
+ Q8 ~% L4 W* B/ b, O7 z2 c& W
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
0 m& H' ` _5 s
) ^7 E/ @- y: d/ z) K& z$ C0 J1 l又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.& @. y3 k3 A: a4 i( M& r
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。# D2 m( z. P' P, J2 X9 F
4 H2 B5 _! m' E$ m% Q問題是,我查到了一個相近諺語:! }$ }+ M4 U, \6 a; i* k7 e) G
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四5 M# |& C" y; h: N, i( w4 E
' }+ h8 I: n q
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,, x) o, N N8 A3 v
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
0 l4 f9 w) z0 d4 h因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。! Y1 a: w; { ]6 M
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
. ^. e! d$ p, S+ z8 K: @# l
" c0 d1 E$ f+ o6 D, J, m4 x因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
* S# G! p% Z- N/ k R6 c |
|