- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD- y% l% m, x+ P6 d8 O/ X2 q& r% K
+ X" q/ [$ Z5 V% S" S比如
1 c: L2 p: O: C+ K6 lWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。2 h& v7 W, k, Y4 N
1 [0 N X3 E7 U9 QI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
8 a& q' M7 f/ K2 @& V
/ V. {) a& Q( n又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.0 o" v3 O$ o5 {7 V- T
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。 h( Z; c1 l2 Q1 p% R, i
0 z# u4 A' s" _! M5 B5 l
問題是,我查到了一個相近諺語:
" i" Z; Z6 V ]/ ] g* ]Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
( K7 `! f m4 I9 @9 x3 Y# G! x/ T L2 P8 p9 W5 a; D# z5 a
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
- a' ]/ H# y& B『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^* m* E! @. L5 u0 c4 M8 c) R
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。; k1 J5 ?2 M2 g: R% [
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。) J6 L. Q" w8 A5 ]0 C8 v% X, m% b1 ]# ]$ ?
8 |6 }4 }, @& g/ [# @( g! S因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)4 R/ w! V4 a" X7 E* W& Z
|
|