- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD0 C3 b$ }# V( F' |, W( Y! A/ {
+ e" `! t3 t A比如
& p! i1 }( M1 P- S9 R) t# U D' [$ qWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。: ]& o) Q; j8 z8 d% c8 W
7 u( }# A2 |6 i" C
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
- S: L( |, p& g+ S& H2 W) O/ v' I
S$ X* h2 L1 \! j/ Q* V2 f8 V又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
5 V% n4 E8 T, h3 ~$ M' w; G原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
! p: g; A" C" q1 w. p
4 i* o- Y, Q: z1 `8 a問題是,我查到了一個相近諺語:
u7 Q# `9 f' X- ?0 [Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四+ [2 m- k. V& o; p: u& g
( n2 Y- l# `0 f' w& a, v所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,9 |+ }/ l- w3 x9 h, c3 R% h
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
/ c# q0 l, ?' x因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。, K+ ]2 C9 E/ g
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
2 H) N `2 u- e
0 d" D; Z9 d v& E# @0 n, o, |因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)1 U+ J1 c: K0 y. N6 r6 q: X
|
|