- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
1 Q5 G \. q+ O# K6 A. P; J7 v' V% Q) t" J! Q2 _* m4 g
比如6 ^7 V4 {" [, d* \+ n
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。0 k' M# L. K* P. |8 F9 @3 t
, f2 u- O5 Q( W2 r6 N
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休! A# q( | s- `! Y% U1 G1 p* S
1 x$ |/ U5 _) ~
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.1 H5 y2 {. H, h
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。6 {0 @+ a) `) o/ l! [. P
A1 K9 O3 q. R
問題是,我查到了一個相近諺語:
. L6 p: b( [& W* `, @, B! ?( SNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四) F' D" L" F- S9 h# x4 m: r& B- a1 _
$ |7 i5 y+ O" u# w, o! ?. [' k% d
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
9 G3 l: L1 f7 |' U6 f/ n! R『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^6 b/ p) S$ w& K
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
% U- E/ q9 r# o, o* ^ u不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
$ V) {9 \* r! A: W: Y$ B" E% N* b0 n2 a
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)8 V9 ]* X: m$ r f( x+ U
|
|