- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD N: x+ Q& G C; b$ m" H- f
. Z L7 f3 k7 n' I; Q8 ^( V比如
: \# O; m- X; Q% X! OWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。, [" V# y/ ]; v
J, b) c1 U- V3 y8 i; P: uI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休) v }- B6 W! S! c- A
& u8 j; V7 q! Z* }: q$ N! k/ T
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth. @( u0 E8 V, R& M2 `& R
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
4 I0 V: h$ n+ |" Q+ y1 G {. P0 O j* ^
問題是,我查到了一個相近諺語:
1 w6 b# A( \, o7 u9 {Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四* Q, [3 j0 q% m0 x- |. h
: |8 K- L, U& Q$ |6 B- j' L+ I
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是," }, O& R, W+ S0 ~
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^% \( f( t. T& q3 H
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
9 U# t) \" X& h/ H" Q0 K2 @0 x) a) Z( u不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
, J9 p# I( M+ Q* P1 d6 {1 f J, ~( o3 [6 q1 S( }
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
" ~6 }* _% W V: x |
|