- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
, Y* m2 {2 O# o) u+ J2 M/ |
! Y" V1 o& i$ O4 m比如4 Y& _% c7 `% t0 a! _# j4 G) m) B
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。- i5 y- u( R: E2 y) s: X4 ]
6 C. B% I3 ?. w5 dI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
; S$ n, P# v2 \% }: }+ I! e2 J! w1 t k$ |$ B% G
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.2 o; E) C3 i- a$ {9 K+ j5 H1 A1 i
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
$ c5 |2 i3 Q9 @5 y* y* A" p0 _0 M
問題是,我查到了一個相近諺語:5 n$ J, m( h, |5 q# {+ Q( o/ ]
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四- K" d: V3 ^1 [
) M) M6 A9 M* |5 u所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
4 ]5 J% S/ a( h5 u- e- Y『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
% R0 ]# V O+ S1 t9 s" W' c4 J因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。5 W/ z) [4 E" v6 d& S/ i5 }
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。. A" x9 j" W( S
5 G; y9 L2 w6 s1 a6 X因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑): K% S, B9 r3 ~0 e, J
|
|