- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
& R/ D# e4 h4 }7 F0 f2 B% Z; }$ ]4 W. a$ Z) X# v
比如) ]+ a6 L7 K9 K8 F3 e
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
6 H4 L' I3 y- m! |7 ~. W. c
: f: U& ?' u) Z+ jI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休8 V) M: m2 R: w/ D
~. r, w6 M) @
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.4 d9 ?: S+ g/ F
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
7 E. c6 M1 O9 q6 z" `
' e! |0 _! I, n& N問題是,我查到了一個相近諺語:
5 L( S: i! R+ N, \: ?" pNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
* A! X1 O8 t, i6 a8 N; q8 o( s% K
6 X. ~/ X' E `+ {6 k W所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
3 J( `5 J2 h W『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^; o w @& h2 o' V5 J
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
8 Y N \) i, h不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
) v/ h( L+ j2 c% W2 z0 r
4 E8 ^/ O$ L: e0 U因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑); ~2 k) u: O) d# L$ a6 ?
|
|