- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
: A" C. ?; ~8 m# D. L+ c
) }" n/ F$ _! W, m. \( x比如' A) \2 c2 M* }
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
" t7 r( _6 j$ A3 g3 y( R
1 w, I4 M4 X% [$ SI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
$ A8 P( J) [9 \$ e7 }1 \! f6 z6 S; v |9 o' N
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
7 J" ^$ g l) j# o/ ]* b+ O: y1 M原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
V/ Y) S6 a7 L2 E w
) A. ~: y- J* U2 b+ Q8 ]" j問題是,我查到了一個相近諺語:
. d) s# t7 Y3 }. e4 T& ONever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四" z& U( ~( H I
4 O& F/ U, H8 X z" O7 i所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,5 D( @; u2 x2 i3 i5 E
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^ M9 w! N9 h4 W4 s, c
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
! X* [2 _# k- Y- ]- R不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
( \" `6 Y, u- m, A: O, b, }3 `/ I1 a: s$ d; O( e* y
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)! j8 n' y4 W+ f( s5 m
|
|