- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
7 j$ X, v3 H0 ^. H- O
* J6 |2 [- G( B- E% Q6 d" S9 V比如
5 Q2 u0 t8 A( z s ^, oWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。, k; O# K+ o# u* `0 m, m* y
+ L( O+ W* _+ P. g6 |* _# D! Q8 g
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休2 z$ V1 g( J+ V. Y9 ]: i+ i4 m: @
2 ^1 e! Q; o. c( x* N% R$ i( ^8 i又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.. n/ ?! x1 d8 F3 e9 X, u
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。2 h. r, m8 D; `! c* P3 }) P& t
. c3 t! `4 Y2 e+ B8 B- T
問題是,我查到了一個相近諺語:/ w% }2 M4 B1 y7 J/ _
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
2 S8 v. r' N% [8 l/ b1 B8 }. A. ]/ I0 X2 {4 a
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,9 O3 ], b, s- _2 v
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^2 B( s# p& {$ I' l0 Q: R
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。2 J S. t9 q" ~6 Y' a6 s
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
) Z) @& [+ _8 k: x) Q3 O$ ?" U4 l' A
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑), P5 A" Z6 z- B$ d
|
|