- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD4 a& b6 s2 e' F0 y1 s5 W f: @
. A9 b* H2 O7 `& a- Z: p比如; M: B) e M/ f/ ~2 s! L
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。: X+ R7 D3 P( Y& ?3 U8 k3 @
5 R/ }% l5 S5 V( W5 H! D1 H% i$ CI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
% E0 p/ h- Y. R! w1 J# P: f5 ?5 h+ h4 o0 D, d% e
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.3 s8 H* ?6 K( e3 f/ e6 t! l) M
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
- s, F0 ~; n2 K" |( l/ _$ h- O3 U' l* ~( L3 V# N% y
問題是,我查到了一個相近諺語:
) B$ D; j+ I8 Z8 N- [% I* uNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四$ @- r8 e F$ r7 `& R: f
& J6 Z2 i' w, Z8 g3 r4 P M
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,% z+ q1 \6 M3 G' Y
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^+ k) l2 b* M* I U: e
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。4 ~8 x$ N; U5 t/ Y9 U
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
! T4 z |) z8 z4 P! A( ?! R
* ~, d, [$ l# [& J4 F因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑); A& F+ }6 ]1 h& [4 p- M
|
|