- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD& s4 Q0 g3 @7 u; n- c
( s9 k+ D' Y+ m7 X! g9 W! u% Q* q
比如" J0 `% q# `1 A0 T; N1 i! i
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
# F, z& A( h$ W+ R' ~9 z6 J9 O9 T1 y b* v6 l3 I7 V
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
! R7 a1 s& p" T5 s/ k) V
/ I c2 C/ I6 ^8 v- @$ z又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
5 H7 h% _% e! M. Z原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
7 P- Z) j3 [$ q% @4 K$ O% s! f; u% l3 v+ A- _9 o; {
問題是,我查到了一個相近諺語:% j: R, Q0 U% F9 ?" c
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四# _# {: T9 B I* D( U/ h
. W% J! R$ I7 V
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是, }& }4 l9 q j$ v9 k
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
' t' {; f) a- e# c8 F因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
+ {9 i: M% B0 E Z2 U% m2 z不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
3 y$ o; ]2 L, E X) T2 a/ O* D
$ _- F2 Y3 A$ o7 k( S因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
1 ~, x3 R& Q( _% i- w |
|