- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD g- X/ I# a# k- L6 @& M$ _6 ?8 P8 C
+ T" o% ?, L, J& L" L
比如! V: B- S1 ~8 p* S6 S
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
K% x1 `& p, s
" D* E' |: H, E* bI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休+ c$ ]% W9 Q$ I, v/ r+ [
& O( I' r8 ? Y- z9 B- @5 M又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth." p h2 c! h: q$ N; n
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。- H. ^2 z# f; e3 C1 X& A* L) _
6 T. B4 S, g1 e8 K/ {! B
問題是,我查到了一個相近諺語:
& r0 `7 @5 w" P# E( k5 D1 kNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
- l8 V6 f! ]% e4 s3 g" f6 P% R3 E' k, ~7 J0 p/ i
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,& C5 h0 u! W# |+ l8 o0 V8 p
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^; r2 }( N! Q" G- g
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。2 V6 ^1 N' A+ b# S7 I D
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
7 I. I5 \1 N8 J: a
/ ]( e! @3 I" C/ L! ~) G F7 Y因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)8 N- L' W) `" r' U# T$ h) u, x/ c
|
|