- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD" f% L8 X/ k- j, o) W
0 w( O# v P* D0 h
比如
' w! j! @& _/ j9 m, B* ]Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。) s" u5 l1 B! J" L1 n! X
1 J* B) R+ u( N
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
, w1 P, `+ h6 E, g8 y: m3 R) ?! ]0 o5 [2 C4 @" p. Y* i; ~
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.- @3 E) G8 ~( E8 Z
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。 n1 B. g1 D# o/ m) N
0 _1 f$ u+ L: ~3 t問題是,我查到了一個相近諺語:
! _- W1 e, Y* v i5 }Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
/ G$ T! r3 [" Q& r {0 Q
! V) i# b8 M5 i) c; }) H所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,/ ^5 F- c& e- S3 V2 ^& `& S
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
" s0 }& q9 W- k; G6 k" z1 q$ G因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
9 p( G1 O7 W) G9 @( R2 b不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
5 U5 _' @: v- L: y3 B! A) u' d$ z7 P" ?% d& G2 n7 X. Z" c. q
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
- ^0 @! o3 L1 z% w; T& K' a |
|