- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD/ w) E7 z: n( L7 b
+ u8 ]/ t, N8 x
比如4 u1 a$ a$ F' ^2 [$ M
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。' I% E0 e$ f$ C1 t. ], ]7 |
, K1 S6 C9 i) z' ^7 v" s
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休1 b4 F; h* J; b' W
. J% e3 x ] W( _0 r }
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.5 \/ B. Q- h8 S, p
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。, [, ]8 P2 \; T! w$ e* B$ k7 Q# W
- \- J- C5 s: {問題是,我查到了一個相近諺語:
) v1 m& z) v @Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
) _3 H8 a o9 L7 V+ R6 L5 ?9 ?
9 v! r: G6 X: s8 Q5 X所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,9 C# a. [0 m4 p. @& V
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^5 _5 |5 k) W+ d: y' V% W6 M
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。 t4 \$ h7 ?$ y# O- `1 R
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
. H- \3 v* K* |% ?$ H# A+ N) A4 _5 Z: `& |1 ~
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
( F2 C% x y& ] |
|