- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
3 c: q2 o& N1 p& F7 ~ c' m9 c- B' L, Y# K
比如. X+ V1 g# t, r9 j
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。- w* }8 u; q: {' t
6 J* r# ^, E* G, U# v
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
( w! i0 B! F/ l+ k: m* F- O4 \% k7 d
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
. v5 E- Y6 K7 N8 j4 Q1 U原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。9 g. C1 w p5 q$ s6 s7 \* z
+ K( [, o! V, r- W問題是,我查到了一個相近諺語:
) K, C% u# R5 m l" A3 d6 UNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四 X' ]4 Q+ w) O) q( `9 Z
0 \$ M. G3 C) S; N
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是," C3 G! g: K6 \; a
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^2 m6 Q8 s$ H8 D3 g
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
- A; i7 l4 j v) n- N不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。4 d/ S% d @* E8 T5 }) _0 u' l
9 _" S, h8 ?- a/ r7 G$ L7 W因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)3 @1 `7 B! z0 W+ K2 @
|
|