- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD5 |9 R; o# ~( F3 \2 L# v( b
$ d1 m) F( ~; G, ^8 g/ @ J+ D
比如2 j f9 e' N6 F+ m7 {: L
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。4 }2 t4 ]7 L( ^: H0 m& g
5 g( A) T2 [7 v( d( A+ ?( B& N: \& zI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
! I( l9 b% Y, ]- g: ]$ s* s
' Y/ U0 l4 x4 D! v* K又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.# l7 G+ o+ z: _# A: S0 E+ T, b3 v$ `
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。' l, Q/ k, g4 G6 y$ g* W% y
2 c) M4 P8 [& T v問題是,我查到了一個相近諺語:
5 Y. `. {" V) A- |Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四" C2 {7 {+ t d$ `
$ z5 S2 P& O! C6 L& e! ?
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
& h' F2 x6 ]/ o『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
; ~' J' e m* g' l6 z) }因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。) r: A4 G+ g5 t
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
, {$ b5 @8 u/ G7 m) P9 d' N) t
( {9 y$ {4 T$ U因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)4 ]# P9 S" F/ i7 N/ w
|
|