 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
# f; k* `' f+ |+ A j3 Q7 y' U4 P! n; U4 j2 K2 }: n: S+ v8 T
比如
% q+ m- _% ?5 kWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。0 g# u# k. T7 i3 D
7 g1 {. h1 V9 d3 RI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休3 V# e1 q0 B! ?6 M
2 O7 ~9 D$ O6 c
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
% ~% o' Y" E7 i原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
5 F5 |' H' ~$ R, _# X0 d, q: O; Y
9 k7 }7 [3 m7 [, |8 H. c* r問題是,我查到了一個相近諺語:
4 o' C8 s+ B" @- p# N3 FNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四2 b) c3 k/ A* `: p
: }3 p {. z7 w0 A% Q
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
: s% {( S- } }* \/ O『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^7 ` P9 j1 e- V. c
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
$ R6 O3 B. s% J. A# ^不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
# D# g% {8 [. C
! j1 C( X& v6 j# E因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
. a; Y+ V7 x9 v s- y |
|