|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD) I7 a3 {- V5 m1 H* y
) c! Z7 L7 [! @+ @( c- G/ K比如, J3 J* v( j5 U6 [/ x+ m
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
3 H0 r/ Q. r8 E% N) d5 y' `% q3 m. I4 m9 {% W& Y
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
^/ N5 z- Q5 K% u7 D, H
, ~" t% x- v. U" I# ?7 U) o又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
/ k# `$ W) Q" J) }4 D# u0 o8 i* o' X原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
" x5 a9 K9 g7 A! A) S. l% e' L# _
問題是,我查到了一個相近諺語:9 R6 Q5 i' Q) X( N1 X# _
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
6 V Q2 Q+ @( F3 e0 {% i
% N, U+ [5 H+ Y" M7 [$ ?所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
1 t- u( P5 z" c: d『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
: \' ^' t6 l8 b# A4 y6 q, ]" D( ]因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
4 Z) x3 v( |. P4 N不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。: B) f" N$ U9 c- F2 h L
3 Z5 D* C" d8 |0 J) V因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
( q' E. \5 ]+ l, o6 A |
|