 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
" m: C5 F- O7 w* @0 i& m2 O/ q: G6 X
4 H9 \3 \3 i( X- b& T比如6 @4 w% w9 B% a- v) k
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。; O; @( \9 r& s
V# {( d' a8 B: i4 H( ?I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休% s4 g( X3 O1 J
" I/ r. K' }/ `) m* |+ O又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
. x7 L$ O% a2 ~4 W- _- \0 u# v原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。' c1 n" `5 a v9 q
- \* h$ o! W0 b問題是,我查到了一個相近諺語:" p$ z( l6 ?9 O9 ^) v4 N, Q$ T
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四. s0 ]- W9 f* Q# V; N6 Z1 H+ v
2 p ^( f- i8 Y所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,% |# |* K6 C3 p( R$ @- C8 `
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
) k8 N9 ~3 S0 L' Z" B因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
0 s+ m- F8 e) @# O! @; q) z9 q不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
" {: S' n, Z! ]9 S+ `9 z$ s. i+ Q, C- a8 }; Z5 ~- e! ^
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)1 [5 S5 a; |1 J" m. x- g
|
|