 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
& g: e# b+ \: d; j- z! W+ T9 N- N. N# C
比如
# _+ g( C4 q" _Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。0 X H- Y6 V c- f& x: h
7 D* `! R6 r2 Y8 p& A# M2 B" ?7 }I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
$ s! t% b& g9 \* S" b- X T- g2 W Q
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.2 I) v D- v" ~: p: h
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
; x" L' U3 V- C; ]
8 K9 k4 w6 U! f- \$ m# Y6 n+ U問題是,我查到了一個相近諺語:
. o; A. f# ]5 s' H) dNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四, m" i* J% B7 D/ N
% w5 P. f3 |' A5 G
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
/ N& Q! o! v b2 j# I, K+ u) c) J『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^' j' u3 W) w, @# p' I0 k4 q6 v
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。1 R% _7 E" F) D& ]4 e& |
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。$ u- q* Q) e6 q' e9 \' f6 ]+ ^4 `
) J+ H# K$ l9 ^# x
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)6 Y( B8 K, J5 y* T/ `, L
|
|