 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
1 Y+ b7 S* }8 N& Q# {' i9 W7 H
! h- M: Y: q, s5 U: ^% i比如
1 P3 x/ l ]3 g3 PWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
: d+ m- c( K8 u2 [, s/ A* B+ L7 C4 h. m7 g! v5 A4 j
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
3 i: j: N3 S! ~8 ` _+ P
0 D4 U) F: s6 c# e: D2 u又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.4 p3 f6 n' R6 G0 a
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。: A! c+ b6 I! m
* C0 w& V8 h' Q' W問題是,我查到了一個相近諺語:# z8 Y- A5 P" |& ^8 Y" A3 l4 z/ X4 \
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四! ~: b% F3 C8 d: V* J* i2 V& s
+ G3 F# {6 O9 M" z所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是, B! [1 m3 g/ V6 z
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^0 B3 @9 r7 ^ [; f; x1 t" Q
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。: [, r! K$ D3 L) |( j2 t3 b& V8 \
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
% o3 @0 J) t; C5 T
8 C' q. }" ]$ ]& X- l9 X! D2 K e因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
# M( w, k4 Z0 | q K |
|