|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD# A- E h: J6 R
6 i9 x9 M6 k# l* N- _
比如
' G/ g' r; \- aWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
3 B- B; r& X+ ]2 J) Z7 K4 T
, e. }" C9 A% C/ h5 k5 M5 EI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
; _* ^$ \, }; y
; R- {& _ m r又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
6 [3 c3 A3 t" p; ]/ r原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。. J n+ @6 c1 _) E# m" ]3 o7 A C
6 ]6 E& ~7 h, _6 K
問題是,我查到了一個相近諺語:
6 O( D# H) i0 R3 }0 hNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四6 [- }4 r7 c9 k7 @7 P7 G) M
/ w" r/ J- i2 G" o( E5 h
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,0 q: c: l( M- g( [$ w
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^( e1 e5 E; w# T$ m9 R
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
8 k4 U+ Q+ t. @( P \0 w4 }: w不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
+ K/ j4 p$ O9 Z" B7 d$ z- ^
) U; }. m2 \! b. I9 ?( W: X3 z因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
U' y4 j- i, D# ~' \ |
|