|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
& J) C' m1 W7 Q9 N9 k4 x& f* S; |# p8 n3 d4 x# J8 {
比如
. `0 J$ s) e: G" W+ @& ZWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。- e# p/ w9 {) ~! k9 N; q9 K5 l
- s) e; g8 `) DI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
0 m- L& u5 z: r) q
; g" j, Q0 r7 c, L& r: K8 k又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.# \: C* u$ j4 z- g% U: z
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。" W; z1 \& w* [
0 k$ ^; C# B u; a3 m/ K% q問題是,我查到了一個相近諺語:+ w8 l% O8 `% [) D& t5 N
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
" X0 H4 _, L3 o) h
! K1 E3 L- p+ [, \5 b! T所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,( ?% r/ `3 H9 f& a7 s3 F; z
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^6 \: h, }: f' c' U! [
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。+ ~# I- e" A5 m' a; O6 s. n
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
# j% n4 d3 d# s. R* d1 [( N
* A) M$ O% [0 d因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)" w( P. m* h, y- c8 s
|
|