- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
9 N/ a, {& I/ M( t, A4 [7 `8 Q( t; ?
比如& k! H5 k9 j% E) X' _. i
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。9 v+ k( z/ K( e/ b4 L, M. M
; [* i" m" |' n
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
$ @: e! l9 F# W7 l2 Y' o
. L7 j1 @9 t2 \ w$ p又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.: X; g$ ?: S( ?3 q% h) H+ w% b; K
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。) t8 D8 H1 { C* X
4 W0 F1 {7 P; r7 Q! F d
問題是,我查到了一個相近諺語:* J6 e; W: x! g* K) y& O2 J
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
6 n" E, M# D, E' t6 T
; [# H* O* W3 l) B1 r" @8 Q# p所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,6 q* f4 }. I5 u) F
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
& R5 i+ q! p3 {/ z因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
% n$ U6 X, E. T$ d7 D9 m( D% ~) l不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。; k5 P- o& `# l; j6 C
7 d# K8 A4 {( W- r( {/ ^) E" Y4 N
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)( S1 Y4 {* |9 k" F w
|
|