 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
/ N- _4 j, W8 y* `3 u$ |) e$ x; l, n% I5 k
比如" Z2 C% I$ j8 T
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。; M H6 Z4 M7 E3 B n' G) x$ m
; m6 B& S' ? m4 j6 i
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
0 U& C, B1 [- A8 m$ v5 W
M4 c" G2 a$ e0 D又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.7 b' R( m/ X3 `; k A
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
/ g$ M; E8 R2 ~, a2 d# y5 [' A V
6 K$ ~1 ~1 V( _, I問題是,我查到了一個相近諺語:# d6 Y: s" Z& w, M, S
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四: k# [" V& N' j
0 x) u; q7 j) O' A, b所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是," |) H& ?$ j4 [# Q8 ~; F
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
: o9 G1 e( B! t" N7 J. w X( y因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
* k0 w0 A P1 L8 R' z8 P% k/ m1 S- z不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。. H/ Z0 G3 M5 `$ p2 o
0 s; r6 f) a `+ f8 |+ b
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)5 p; s( n* V' `! z
|
|