 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD, _: Z5 t) Z4 _8 K/ C
4 {4 w, S; i a% P' V: d) S比如
3 }: N9 L. i6 _% ?Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
& j1 o. F# G" K
. }# J, A( M7 G7 u1 t1 u& ?+ j( N. tI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休4 x5 x" P7 q8 V) B, p9 K# z
7 u+ p% B5 V( a% ~$ N( v9 B, \
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.9 U e/ a9 ~5 ?. n4 e! U0 x6 `0 p
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。+ ?$ h. q8 `( h: x5 b% e
/ H% E h1 k& y% T7 c問題是,我查到了一個相近諺語:
# [* L8 k( I: e) I2 N: p" A( @/ y& }8 [Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四$ l1 y: n4 L- J' j
7 x8 S" y) ~6 S, T9 F1 g9 h所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,1 r, L& \+ B- F2 a2 Q. T
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
' G3 t( r# D, e) M4 Z因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。! `7 o0 Q0 H3 B
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。3 q2 x3 M: n/ g* y' s6 p* h5 R* ]( f; a# S
- @8 ]' c5 ]1 l6 ?& U* J" T1 A( v因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)$ X% c, X1 M8 B4 `. V
|
|