 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD& I4 A+ F; E: B- d6 D! Y
: |( j5 q- m5 x. \ n; Y比如5 g6 k0 }% C: @/ D$ {+ @
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。: j( N+ X( g' s$ g- t5 B* e% g$ O
# Z& I! ^, A) x' w& u# G
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休# K# O: p) j$ a9 x
; P" T% Z: c2 S, D3 F w( c* ^
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
- z) D- w& D) M- t/ _# S原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
6 y( u+ f; H2 o% S: u5 F8 l! @, p$ n( a; ~! t5 ?
問題是,我查到了一個相近諺語:, J1 U4 w4 X, g8 _" L- w; @1 |
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
3 @* `' n6 i$ e/ o4 h/ O" g" H
5 v i _ n) J4 u所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
8 T p8 r! V) w4 @. A. _『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
1 k: }, v% L3 A7 j. f因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
8 }; h2 C/ @. a6 _' g不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。- j; H! {) M( V8 e
# G% z2 n4 [. b( u% b) \0 o% ^. A
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
7 [( }$ l* _7 B- p( o |
|