|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
: t" h) L& Z: O* S) t$ w( W8 S4 ?# Q" v: ?
比如+ [& {" ~, X) @$ {7 }: \4 x
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。5 e+ k: r* o5 s8 A6 L
& |- k( \, ^6 p7 C
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
! g; E8 C# f. ^- {/ h, e! H& v7 E. p) r" j! o+ h
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
* N# z4 T% @* B7 R! H原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
0 j1 P6 g o4 @# j" A6 R
) Y* J" I/ H/ p問題是,我查到了一個相近諺語:
7 f8 ]% P. `; p$ d+ }Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
5 N) G+ t- m+ I7 w9 Y
8 K- w6 g7 u. U9 E- I: w; g所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
; W% s+ ^* ^& _# H2 l- y0 G0 w『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
0 ?7 f; X! g9 K3 @; _因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。% N& @$ V7 K* K0 \" e; N, \
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
: j$ C# d2 \/ r0 j! H+ D1 E' x% C2 g \( n
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑) P5 O9 T, R$ l. }' |+ m
|
|