- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD3 k& v2 o5 ~3 U' e, {
: y: p# `( |1 m- s# y: |比如
! p* Z, r5 A E: R3 Z" GWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
. u& H" y: A% l: s6 C' d! i* Y0 Q! D) B
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
. U+ k' m/ v+ R( \. r" a) s
% S* P. T. P6 c0 q: j9 |/ E* A+ q又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.* C3 ?6 B( p! T. ]
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。# s6 e2 r( q/ F' b/ I9 b% O9 V2 T
/ ]) C5 L) i, M% V% Y- G6 R問題是,我查到了一個相近諺語:
2 f7 E: a' Z' f/ @Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四! z, h! j# t- L3 b# s/ d
$ r8 e0 v, X F3 O. T
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
, s4 F- t( c4 o; k6 C$ _『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^6 t& P" ~7 B+ R( J5 x# |
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。: C" R% r2 z. Z# M1 ]6 R% a) r3 E
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
; z0 Y2 o* t5 |7 g' [$ C- L n& I( |
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
% a$ ~9 ]. G% ]! b X1 U; q0 b |
|