|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD8 p. L9 `& D. K1 J7 @
/ b; g* r$ b, Q9 S! M( |比如' `- P7 N, @) @! B4 b
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。" b1 n; i( @4 ?8 {% L3 W3 h! `; x- t
, Z0 f% M% D" p9 \* T
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
3 Y* o+ U# T- n8 ]; h! d, ?* O/ @/ Z4 C0 }9 l# O0 J1 G! m
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.# }# Y# n8 R8 g& T$ ?: i
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
. U6 b5 K0 N b. u* k/ p, ~# }# _" p9 Y: m C9 \4 ^. |
問題是,我查到了一個相近諺語:
- g# X x, F" G" aNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四- n, W5 |" X: a/ c
& @4 p3 R9 Q/ P! i* p d, Q' ]
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,7 G7 F* g3 L, x! Y
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^* `7 x+ ]5 k1 z' o7 x: d) c4 m" f- j
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。' X9 @% T1 G) s2 a$ w) @
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。$ g. E4 q( \" |9 Q% d
# t( {+ J% O: @# V5 G) t
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
; E9 a. _$ l+ i" F |
|