|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
0 k9 i6 D% x! }) b
6 K' l5 H1 B3 P2 E比如 m6 `: j, p. _0 q. x
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
: M. R2 ]# Z$ o/ ~+ d, t/ q8 K
2 R$ ^- @) Z+ J+ ~, [+ |5 fI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休" z( N: ] n4 i5 o6 s
# X) I; L8 t! g/ C# z( B
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.2 v9 s* _# z) I/ r1 ]% z
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。( X0 j/ u3 F7 \# d7 j/ h
v8 R ~. V @3 D% c1 a. k問題是,我查到了一個相近諺語:4 {1 K: ?, E2 K6 |" T3 Y
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
) x, h6 w. @- J
/ u ]: G/ A% `% M/ ?所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
* M. I# t- D6 d ^ E『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^& e/ t* j" |4 w' K3 `: x
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
; k4 f" l, w& j, A# _ `不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
& h9 Z% c3 l* q+ _( p
0 R: N! I' P) W1 W$ t, B因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
; W1 T7 P5 @. P |
|