![Rank: 3](static/image/common/star_level2.gif) ![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD/ i2 m l5 R! p$ e% {7 o& z
' c# S. D) e$ \) c8 @" M比如6 i$ v0 Y; }$ u) b! n
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
8 u2 r7 A/ g& R9 s8 y
. z, J! @$ U4 }! _+ xI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休0 Z! i z9 A9 I4 v3 j! x, z6 a* a
2 _% L# @+ A) t3 @6 P/ P9 j又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
) W* D7 K* k7 n o+ j原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。/ ~, j5 p/ |: I2 @7 j" B
, ]% j/ w% f5 n問題是,我查到了一個相近諺語:
+ w) D$ P7 q. n8 r! q5 y; e+ mNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
9 U) ]7 X/ z ]* G" G) ]+ @) s i- D- R$ o+ u: r
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,9 U" f. E9 U- ?. N4 U& g! V
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
# L5 M1 E% j* u% V3 j, t' D/ @8 W S因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
+ w; w( P; `7 ~2 B不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。6 c2 ^; ?5 M' ?! t
/ E8 t& t) h5 w4 R因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)/ b& D- y8 [2 ?6 K) ?6 `
|
|