![Rank: 3](static/image/common/star_level2.gif) ![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
9 n& \+ x7 E' ^6 S* U1 z
: v+ E8 Q6 h. [比如4 o) J3 R: _0 E8 M, g, o A0 N
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
5 [, ~" b. _# I: [4 ?# m- g) I0 x$ V: C2 P$ G, V
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休2 x! E1 J1 Z& u% n3 G1 C( P
4 b- P) V- ^8 A- R又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
' |; E. {+ y, B原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。6 `+ H5 G( d! D" u2 t
5 r# ?! f0 K% U" T q問題是,我查到了一個相近諺語:
) e9 w! i+ R' V$ V; `6 O% yNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
' s$ D4 i- E, B* |
* V ^' L7 e( H- o! k所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
& \# o, p0 S: F( }『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^6 ]4 N" m7 u. `& c- y9 y1 g
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。: |, x+ F* \ P1 _# r4 O/ A4 ~
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
+ J$ b) c- W- N$ m+ m) y1 \8 k0 T( q5 n( W# X! I8 L" n
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
2 D/ j" u% }, I; A+ y |
|