![Rank: 3](static/image/common/star_level2.gif) ![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD+ _5 i2 W- {& _4 I O
0 u0 M0 t) @1 @( S7 b/ C& q, W; X, Z
比如: D2 T3 ?, P3 `- J
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
/ s7 o7 ~& D: P$ P; H' k: U+ R+ \$ C2 n4 y
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休8 S/ X8 K9 C; k8 y6 ~) z! D
5 k- U, G# S5 b, Q" A又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.. |2 I' W3 R# O
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
- P) k. V: @+ a- I) K( f7 q
, {1 W! I) [9 Q. ?問題是,我查到了一個相近諺語:$ Y6 V6 n1 o$ Q K; P
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四& R, [/ q3 A/ Y/ d; p; ?
/ x. e4 b( m( Q) ~1 q% F所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
A. q1 R8 G% ~4 J2 c『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
4 ~+ Y8 o3 _+ H& S+ s& a* [因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。0 c, J4 x) A+ F- x1 h* { X- F0 V
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。: K. ?. d, ~* C" i9 c! e! w3 r
( x( L2 r6 y' g- l9 C3 H
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
( P' R9 K( R3 p4 W3 {( f |
|