- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
/ O% m6 W5 a2 J1 B% [; i1 b4 r3 `6 B0 Y3 ]% a/ Y+ o8 _, p- X
比如+ G# v; I* c) [6 Y% |2 w
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。( b! g; O1 u2 s6 x( S( p5 k
0 @4 i4 m1 |4 z1 P* }# }3 S
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
% J2 {5 N- R. ? b8 D! d* [3 p' {+ M, @; M% @
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.- q/ L$ E! J# M1 C9 O
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
' G; \0 L# E o3 Z$ [. t! m# i4 {! J1 a
問題是,我查到了一個相近諺語:* n# l. Z9 o$ v8 W0 n/ {. P
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
! W7 L( `( b2 H6 S, S7 ^0 r+ o! u H1 |' q# m2 |8 @+ P
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
; Y E) j+ d* c8 W+ A* h6 O* P; U『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
$ w# R3 P7 O$ P' [4 g& G, P2 H0 X因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
6 |1 |3 W# C) [不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。# a* N% c% Y! b( X$ Y
* b' R- T6 b" B# x* c, O7 Z' P因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑). W+ ?8 O0 T: r! W: I7 i1 ?
|
|