![Rank: 3](static/image/common/star_level2.gif) ![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD) G9 C" Z9 e. z$ ]+ @! G
; S: p0 M4 {) S! b" |, B" p
比如
, `7 L0 n I. f# P) ~+ \Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
5 S- v4 \+ n" P# ^: y" S7 Z8 K" g+ c! T0 P& b; F
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休, _, h% g' j! T4 w2 e& ~0 a
" ^$ U# |6 q' j/ M' `5 L$ A& i. C8 C
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
" I/ H6 j- I$ ~4 A' e原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。* R( U. e9 q, V. e. K6 F
) r; O H# W D# u& b) R; `' d% q
問題是,我查到了一個相近諺語:
$ l5 ]0 f7 q% C6 k, rNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
% R; x( `9 p# W' L) O: x* Y! G
+ X' i6 ]) i/ h" P1 G; R所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
7 [3 X; u6 ~, |, @" t; u- L『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^' ?% C' G h$ u z2 o
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
Z, Q+ q! ~. H不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
, [- L$ w; i# b9 _, Y
* _6 q' f6 v% W) B# o9 A5 [$ C$ y1 Q: W因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
9 A# K8 e; Q- o; M |
|