- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
( y( Z* P" _2 O# o0 U+ [+ y* Y- h9 _ ~4 I3 b
比如5 X9 f7 \" [% `9 z9 {. C- d& g
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。 X/ O/ q3 E, `0 Y/ g2 F
0 n2 T2 C0 _* J& T2 D
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
3 q: i$ V Z" H+ u h# G
. j( B* W r" i8 B又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.9 U6 V# b1 E5 A% f3 z: P K
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。% W9 I& K) _+ s7 H: o
7 o+ Z4 x8 }0 s# `- e& f: [
問題是,我查到了一個相近諺語:
2 v, U7 o4 R" \$ M8 |Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
" k) @0 I* U3 [% j0 V
' {+ m* ~5 G9 P: h所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,7 [" Q" \8 }5 d$ \- v7 W8 e7 v
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^1 _8 `+ j5 o; F) Y# h) V
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。$ {: T, l* N- F1 ?! q1 y; Y
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
) r) q. z+ p6 s: l' h, n, u! d3 k; O. b* J" i; v
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
X6 @& a0 p. T+ l |
|