- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD* B* q% Y3 R8 [7 L, `) E/ B/ s
! g/ r. H! U+ b7 P3 d
比如 I9 I8 r7 j3 Z" u$ Z) ]
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
. e4 }9 f" ~% ~% x T
; B) }+ S+ b2 t9 [( KI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休2 y; D; Y0 Q0 O! D0 K% F* _% s
0 }# _% E& i, C- u又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
( o6 i/ {% G% w. V) u+ x原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。8 m4 X) j3 L) C" T! N
- Z$ c0 U7 s8 \/ d問題是,我查到了一個相近諺語:1 Q3 j2 q' q( d- \* F: r o
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四* d* ?5 R9 f' }, B4 \; e* P
$ J0 }1 F# Z$ ^, Q. a+ J所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
8 ]+ e( Y7 s; Q1 G, ~3 C- @9 R/ d* p『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
5 b% ~* ^7 e d4 @* t0 d4 v* Z因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。3 Y8 S, w% M$ k/ W
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
5 W; `" L0 }* H, `( m8 t. j; w! M1 _' \3 t
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)3 w6 m( x& V5 \
|
|