![Rank: 3](static/image/common/star_level2.gif) ![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
1 X2 ~& d) h- P5 O$ t. H8 [1 a
% u7 v4 ^9 O8 p6 x比如) `+ H2 N) {2 N7 l$ l7 w
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
$ Y' Y' e, s& g, n
/ L- t- R% |- c. F+ J* m6 KI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
7 a ^) K& y4 D# E# |& p. N/ F9 K4 {" {9 ]$ \9 Y' ^# K/ M, h
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.3 }& b; J! R% }( b' v- W
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
, m6 b2 l5 l. v ]
' r" @- H! c# c. N4 H4 [- y% F- b問題是,我查到了一個相近諺語:
0 {8 p& r* R( w0 ?3 mNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四# @& {1 Q- r2 i1 a; i4 J D
5 G6 y# r3 n0 B* D2 ^7 [) g
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,1 V/ S7 m; W! k- V1 `
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^6 V1 {( Q" z/ o5 u( q
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。9 z0 V2 f) Q/ ~& G8 V% A' ~- m
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。3 w3 Y9 Q1 d9 d4 f
, y$ y; e, c% f8 b因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)9 E' q' h ]) p- M( [# |& u
|
|