- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
! t& `4 R( Y Z0 b9 Z7 V$ K
6 v& j* E5 r7 a( V" |9 u比如! D0 m/ t& G# X: i
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。; p$ g" v+ T4 {- W3 [6 Y! T9 u
4 V. r8 f1 s: G' n$ z
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休& B r8 Y+ }/ ~4 G y
: ^8 D- S; f. W
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
( y& x& Q% B! l4 W" [原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
5 x( q' J3 d2 o8 R8 ^8 l% M4 L' X4 I- L# e0 h) ]
問題是,我查到了一個相近諺語:, X" j7 j6 o9 V6 D
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四# [- I0 s/ f/ X3 A u- @
! h c \! m, |0 ` C4 D* _所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,, g6 [! F; a& E( M9 j1 Y
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^5 ^/ S3 v& B! ^; {% M
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。1 P3 t, V0 g2 o# n: ?6 X
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
4 b6 d8 |0 n4 K' _7 h4 G8 }" V! b9 ?5 F
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
1 L0 Q% U! @, I) Z2 [$ L9 n8 U6 g |
|