- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
8 ~& v. a. i! [4 r6 Q6 s. t6 L
$ s% I" d$ [+ l& C0 X! H4 q4 V比如$ d7 h8 A/ s0 k& b* k
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。3 v, ~% A8 g' r/ b8 d6 J8 T
5 T* T1 U8 b$ r, Q# x) [/ KI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
! l$ H2 _# ]5 P5 e2 M6 v& X, B0 x) v. B7 R2 R: u _$ X
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
9 j! P7 q- W+ h' s2 j6 L w/ Q原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。2 n" ?2 |+ S: F1 l
, K% y9 d& m) H0 _, y1 L問題是,我查到了一個相近諺語:
( B d: P+ s0 A% K/ p+ BNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
9 y8 N" p" t2 M1 J
/ b& L, x9 |( O) u% {0 _所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
; q; b7 e" e$ T『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
* [. D! H8 R$ r! L7 k因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
) x' u) b, B3 |- k不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
' y7 m* ]1 Y$ U) V; J% T4 c3 n( W8 _
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
' O' _- X' W' X' N' a( R; h8 [ |
|