- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣
/ K9 M5 P0 b5 G& {# g永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
2 r. d! R# V8 h今天為什麼會翻譯?, y. N2 O p8 [. C! P. _3 P
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
v7 J1 n: v1 a不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
: f6 n2 a8 ^5 b& \1 x( A+ p9 p真搞不懂他們那些人的心態到底為何? M- s2 r$ ?' u: l/ G
) e6 e9 t5 V$ j; Y0 a y) C
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
' U- f3 W, l# I$ P: ~6 f天啊!, J9 C1 _% A) U6 x
你們這些人有什麼資格抱怨? [, x3 W; M, T6 c. h6 f- ~+ Y; w
9 q* G: U. [2 y/ }" k, I W! r希望抵制的人先想一想
; s0 F% G; F0 r! j+ q今天你們對奇幻付出了什麼?" O7 J1 V( G. P0 [! C
又付出了多少?0 \% Z% z) y/ U; ]
" }1 j2 n* b1 ]% d5 [翻譯組呢?平常也要上班: S, [2 `: ^4 O: B" L
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
7 I* e* d0 G/ F& ?卻看到抱怨的訊息; \9 b# I4 }: W/ Y6 x% f
這樣誰還翻得下去...
. O3 f9 s' H8 L: f0 v要是我可能全都砍帳號了XD0 N i( I1 p0 F9 B9 I
0 m* p. [; h6 C$ t1 X' E
--------
. X, @1 G l" v7 e, s a9 t3 }2 ]自己雖然沒翻譯過
* S- f4 C" p8 K4 C8 u! V, e但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
% A4 W6 Q, O: f4 A* j9 H尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩" X! P$ ~% k$ K
一句話一句話思考怎麼變得比較通順1 [3 A, r2 l' ^
整部電影下來: r8 e+ j$ Z$ h7 \; w
真得是累死人不償命的@@0 M6 e) U0 j( e3 M9 t4 ?" `" l: |
- Z' I4 s4 z9 w: X& g4 }
. E$ c7 I( S! Z3 V+ e
翻譯組真得非常辛苦
i5 b' |6 Z7 ]6 o$ q感謝你們的付出
* B) r. E+ s* N. R l0 V2 z加油
% t ]. H& w3 l& R2 e9 M% G支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|