- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
發表於 2010-4-28 19:00:12
|顯示全部樓層
社會就是這樣, R; a3 ?! F! a5 k+ n( |
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務/ Q/ U0 f6 \/ z. j3 @9 E- x ]0 H
今天為什麼會翻譯?
1 s$ x- @3 ^5 @% g" ~ B不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?- @8 y; l9 y$ K4 b F- q/ M. h
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
9 R1 n1 h! [' ]; Z/ j* Q; u% T真搞不懂他們那些人的心態到底為何?6 J, w0 `# X! a. o! N2 U. u
: V& }" m u# p; z1 }
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨..." N' d5 ?1 m1 D' M* T
天啊!, {# X3 T4 B: ]4 {. u5 I! Z
你們這些人有什麼資格抱怨?% I8 W/ R9 y! J" k* ~: ^3 _
( ]0 r2 A+ Q2 ~' ~* q6 r3 Q
希望抵制的人先想一想/ P$ {. X, F$ {0 C: i, A: a
今天你們對奇幻付出了什麼?
6 U& ]" \1 O8 e- D3 r' v6 T又付出了多少?
: P" c' T# I& N2 x: w) J& `9 H( Q+ U- w- _
翻譯組呢?平常也要上班
6 v( a9 c/ r4 R# z- g7 [; Z回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵% T. W m% a+ ?$ ?9 N* }% I
卻看到抱怨的訊息
9 W# w( s$ Y/ T% C7 b6 ]這樣誰還翻得下去.... ~, V% H. e' ^
要是我可能全都砍帳號了XD. c0 |; Q( W8 b" N4 t& g" J( O+ z
# k+ I! u6 f+ Z- R2 }
--------; v- l' D J8 a5 q/ k; U
自己雖然沒翻譯過
5 U, g9 v; j& }. h但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
! W. q2 L8 j& ^尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩' D1 a3 z) O- X. ]: o0 B( H
一句話一句話思考怎麼變得比較通順
" M2 ~+ d* [) M# E& p* h' I2 ~- {整部電影下來
6 }& u% _; R" x) p% Q/ Q; A真得是累死人不償命的@@
! b6 s- D) ]) }* {$ t6 Y3 P8 E0 ]* W$ q5 N, `8 |
2 y3 w$ K- Y- f翻譯組真得非常辛苦' \% E) b$ I! L9 _* I
感謝你們的付出5 e! R+ u a5 {6 ]6 U4 C
加油" Q( N2 L- D0 J t0 p8 q v# N
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|