- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣
; p! V5 D8 z4 T" r ~- |% a0 y永遠有人把其他人的辛苦當成是義務: m. L2 F- a. \0 R- {, R- g
今天為什麼會翻譯?7 B) t$ n# S5 k( w8 W( i
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
6 b7 c n6 q2 r# d( u/ W; w不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!3 Q1 `# f& K2 z6 M9 B7 ~% W8 X2 m& [! @
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
7 ?3 I; D8 L: ^* s9 f
& s' ^& m, q& [9 c: l( L0 v甚至後來說到了私信給企鵝抱怨..., n5 e- l- n0 q/ I
天啊!
+ B, m3 ?) @9 ^: f+ V你們這些人有什麼資格抱怨?
$ t9 `, U' Y( B9 D
4 o- _% q9 ]* J5 w希望抵制的人先想一想7 k+ @1 A7 r6 F* Z8 ]; G) Q
今天你們對奇幻付出了什麼? C/ C. E2 A( I2 [" V+ y
又付出了多少?7 _2 o+ j! w8 Z- S' V
) O/ _/ n2 y3 x4 k/ Z
翻譯組呢?平常也要上班
9 h, A! x4 y6 L+ J' L回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
' i5 ~! [' i, K0 B卻看到抱怨的訊息 G8 ~ v1 _. g* h8 @2 m! E
這樣誰還翻得下去...
9 ^( M) `* S# `# |6 D要是我可能全都砍帳號了XD" ~6 @' c/ W% P% g+ L) H$ u4 N
' J( K) H% i$ ]% A- p
--------
' g( s" x: r# H* H/ C1 E自己雖然沒翻譯過
4 x$ K- i* a9 @! R& R; W- k6 R- C% s但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子: M$ ?1 v2 T' X% ?
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩- y- e% A3 y& x9 I$ i/ i
一句話一句話思考怎麼變得比較通順
6 f6 d; m7 | s- h1 e整部電影下來1 `9 W: D0 ^+ a( s: u
真得是累死人不償命的@@
" t, N7 c9 ^( n2 _1 i# v$ z3 ~; z8 M0 C8 m2 s+ f6 A% N
2 f/ ~, f# f% f3 `, E4 r/ H% o b! E
翻譯組真得非常辛苦2 ~ \9 O+ Y8 k) B
感謝你們的付出/ D# ^6 C5 n, K3 |0 B
加油
7 s# d7 `1 u0 `' z5 `支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|