- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣# g+ _1 e3 V* x; B* K
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
. @' Z! z" U7 x" j" h1 v今天為什麼會翻譯?4 p( |$ Z7 I1 p) _* P3 \
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
, z, R6 U5 Y- @9 Q2 z不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!! {+ t# x z& M) ?. R: N% T1 `
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
& D& X$ Q% j# I/ m$ f- B( g
9 E+ d0 ?. \( r( ]( x甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
; M: z5 ~6 J" F! O' D7 d4 M0 c& q" n天啊!' _ v8 v+ R5 ]( z& G
你們這些人有什麼資格抱怨?
+ g5 E0 Y" ]6 j9 E% p2 ^
3 G6 U8 s m" Q希望抵制的人先想一想; F8 u3 G) v: W- A+ G F m
今天你們對奇幻付出了什麼?
! @4 ?+ T- O M2 l又付出了多少?
2 ]# e c2 l6 n8 G( ]" w1 Z
/ F$ u- g, X* M, u8 Q5 ]$ {: g% j翻譯組呢?平常也要上班4 @# v, K% U. ]# l; U
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
8 U6 `& m) N; }, T2 ]0 F, F, u卻看到抱怨的訊息$ P. C3 U' W+ s! P9 N2 p
這樣誰還翻得下去...
% B8 Q- _' X' [4 |% P: Q7 Q" L5 `要是我可能全都砍帳號了XD
$ {! x$ q' n# J+ h. c
# }! s% [2 O, t4 Z8 [3 p% f( M1 i9 C--------* ]: V' j F- Y1 F1 |. A
自己雖然沒翻譯過( d) ]- x G. e4 t% V' @# W
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
/ Y, w& h; z/ q尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩" _ V$ I: L9 `; O1 w
一句話一句話思考怎麼變得比較通順: {2 C# ^& t5 T
整部電影下來3 {0 O" S" g& e* r
真得是累死人不償命的@@! |5 [ h2 S Z4 L
( O2 Z7 x9 Y5 Y( e/ q' x! J4 L6 q R( n2 {: ^
翻譯組真得非常辛苦# s, M H( J+ Q7 l/ l+ f
感謝你們的付出9 r3 j; v: S, ^- w& W- ]
加油
% o* |- P$ t2 V( a: H) g" \支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|