- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣& t& D; {: n4 o6 ~0 p
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
7 g6 s) K4 Q% \% z今天為什麼會翻譯?
+ Z) h# m6 I, q7 ~" T K" `不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?6 J K$ {; J. U4 c6 q
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!8 E$ h/ b$ i* k1 w4 h
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
% x1 z4 K2 `4 i" W
/ A J$ U- k X2 Y J# Z% m; K8 a甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...% R4 |" N/ ^& d5 W' g& V/ x
天啊!& M( z2 J7 [5 J% {
你們這些人有什麼資格抱怨?
: J2 _. c3 M# t, h. f+ H
5 X! G6 x" d- g, Y: ?8 }/ n希望抵制的人先想一想
; x1 T J1 M, @7 q, h今天你們對奇幻付出了什麼?# o2 S! Q: X( h7 ]; p/ P
又付出了多少?" `8 j3 ^/ P8 c! ~4 E! T! O
! V, M+ K; n( T6 Q: O. B5 T翻譯組呢?平常也要上班
' F! g: i8 M( i4 m) t回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
# d9 e t j0 E- v卻看到抱怨的訊息( K1 b/ l* x& t* j
這樣誰還翻得下去...
. q( D% n0 [( p/ y# i4 W要是我可能全都砍帳號了XD
& t/ y: V. p) _- k( N* l2 F6 ~% Y I) ^8 F
--------7 n4 T+ z8 V) b, V5 R
自己雖然沒翻譯過8 M7 G$ P5 Y3 J1 e
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子5 ~( o K7 O9 q N: c) `. z0 H
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩' G2 \. o9 d5 `, L
一句話一句話思考怎麼變得比較通順
. h. k0 A j q: O1 ?整部電影下來5 M6 Q$ m9 \9 N v
真得是累死人不償命的@@
. j6 Z" V7 v; e8 g8 r6 u' ]: D) S/ b) q- m
8 Y7 a5 X4 ^- m0 c
翻譯組真得非常辛苦
5 I5 ^+ U4 W* |. w感謝你們的付出
! |: M1 t( V4 F7 @8 M% V加油; m3 L! r: h7 B6 I- T
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|