- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣1 A4 D, N$ `) U2 Q+ m
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務+ v$ m$ }1 _* _! Y9 I' P
今天為什麼會翻譯?8 E1 f: q3 G8 p- r; Y$ E
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
' A. b4 z& }7 b; O( [" d" d& q不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
; _+ u) P" w; H c真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
6 ~- W% ^4 \+ _' e' s, [
: \- R, e$ r9 H5 `6 h8 v3 |0 p8 r甚至後來說到了私信給企鵝抱怨... M7 y" X( J0 v W5 Z! F; b" B
天啊! g5 g, z! J* J
你們這些人有什麼資格抱怨?- M' m: z' a2 M2 Q+ [" j
# D( R, t6 i. q希望抵制的人先想一想! L! E6 y% b. z* }7 t6 q5 ?5 a1 T0 ^8 q
今天你們對奇幻付出了什麼?4 w4 i$ L: L& n0 M; D
又付出了多少?/ h: O0 @) j- g0 V. n! M2 n9 ?6 }
3 b1 K! A, y w, k$ q7 r翻譯組呢?平常也要上班# B) c# O) {, c" \, I! B* |
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵1 o) n: ]6 J- J/ @+ D
卻看到抱怨的訊息3 z+ ]( n7 k n/ c, ]7 O7 t
這樣誰還翻得下去...
6 w- d9 b) i2 }: _0 k& _8 P$ n要是我可能全都砍帳號了XD
2 g, k. J3 R6 p( P2 o
9 S7 Y! C' Q/ L( S/ w--------
4 n; T5 P1 W X自己雖然沒翻譯過
- A" Y+ S( q" y# d2 T但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子 _% e) P0 k) R0 k, e$ X
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
& k8 e5 D3 B/ @一句話一句話思考怎麼變得比較通順
+ N! X0 Y& q) U6 @- |2 e# T整部電影下來
1 k B1 |( A, w$ a) i) o真得是累死人不償命的@@" c/ b7 c# r! I2 }7 _! M: |7 H" Q
7 b: f( O- H2 n; m2 E) ]/ {4 L
+ t. i, @1 @. N# E8 A3 V5 S- x翻譯組真得非常辛苦
; \4 J8 O; K, P2 v& ^" X/ H感謝你們的付出
* A7 d. m( Y& M加油7 r7 w; X# o9 U; s( N7 }/ N
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|