- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣
, A) N6 s8 s: l0 Q6 [- U% e: S9 z永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
! b: y4 _# D& y4 q' v# Z今天為什麼會翻譯?9 E( r: {/ j% V
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?2 X2 Z& V @( y/ `
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
8 L. B/ D/ @9 ~& n) u真搞不懂他們那些人的心態到底為何?! ^$ H' u1 W) W# D& B, D
3 Q- J: u! w- k; c. v! D- n
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
1 _/ D/ P: p, E9 g; `) r x天啊!
3 u) @5 ]& a" V( F3 u# S J你們這些人有什麼資格抱怨?
6 [& Q: e3 t2 W5 L: G3 p7 \$ Y7 A
- p, |- V u( X; N# P希望抵制的人先想一想' J$ t* _# |9 @
今天你們對奇幻付出了什麼?. B% C2 [" }7 W* z& t' K
又付出了多少?
/ v) V; r( Z0 u# Q4 E
4 s W2 ^9 D, y; z5 G9 h; D翻譯組呢?平常也要上班: F9 _6 j! t( w0 o
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
% d j8 |- `. ^& J5 S( e4 [8 \9 @卻看到抱怨的訊息7 N! g) t- {7 R6 K! }
這樣誰還翻得下去...1 k9 T N* a4 |( C) g' j& X
要是我可能全都砍帳號了XD
; R4 ~% ~" v0 o* e$ G8 a+ G. l/ W& I. h+ e0 R3 j5 `
--------* J$ W: ^7 [7 R
自己雖然沒翻譯過4 h; O) p0 T4 |# ?
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
6 [" {+ J* t) o, l尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩5 M# H$ e' j' r7 z7 q1 j# {
一句話一句話思考怎麼變得比較通順
, k4 {* I2 @# l* z( ] I整部電影下來
/ \" { e, A) U" F9 b- ^真得是累死人不償命的@@
8 _# z% T. m `5 k; i2 O; _2 p
6 ]$ k$ Y7 U# ^, H+ o2 X; J' B s; U; e* |
翻譯組真得非常辛苦
6 M/ K& B- G3 w, X9 J5 j" b' D感謝你們的付出( E! e) b @$ n" z4 [2 |4 W& {
加油
) b* p/ d d' x2 N/ o, C$ ], @8 ]; Q支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|