- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣' `. W. x* g2 Z6 P
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
. l# j( j/ D: q! N今天為什麼會翻譯?( _" {1 m1 {: H
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
_ C& {; d% U7 a) w9 l9 ]不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!# h2 z; A5 F0 _0 l0 \
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
; K. @' a3 d1 `3 d9 s a1 V0 x
& y) u" m# f+ d# X- \甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
" `% R( n$ c1 x天啊!: s' T& j" L$ m& t, I
你們這些人有什麼資格抱怨?
& s! O# f! ]" \5 C7 B, S2 R4 x) f5 b8 ~
希望抵制的人先想一想
9 \8 g3 i0 i% E' }! M1 m今天你們對奇幻付出了什麼?
6 _0 e$ V0 F% h又付出了多少?0 d% _+ j7 A. R# x
: y. g, |0 O. ~
翻譯組呢?平常也要上班# ?$ x6 [6 ~! z
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵, N- v2 D& Y: ]" s. Q5 p
卻看到抱怨的訊息) ]: g8 G! o, ~- Q5 g }( \
這樣誰還翻得下去...# s; m: l# p" `& Y$ E+ B
要是我可能全都砍帳號了XD) U$ \. C& W) B4 v
, T8 N( v/ w1 H5 p2 P6 j% s--------/ c( b0 n; l; q! f9 O x$ w% ]* O" G
自己雖然沒翻譯過) F- _" A, B {+ V& Z- g! d* k% w
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
( N# t3 ` `6 A) W" B; U* ~0 Z; _尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
D: N( [( h7 E9 ^8 n! R. f3 ~一句話一句話思考怎麼變得比較通順7 l# p; _1 U) \( |8 G
整部電影下來% Y* f# G: E7 ?# i
真得是累死人不償命的@@: G- `/ l, [( V' P8 z f
- e- O4 J3 C0 C* |" a5 x
8 ]" T; C/ J7 A
翻譯組真得非常辛苦6 A* u1 J8 ?7 w8 y
感謝你們的付出
5 T- F1 r4 A, C5 X' r加油
; E5 v! R7 y S( {支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|