- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣/ G7 @. w7 R! B
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
Z9 U0 G* n$ L# r今天為什麼會翻譯?# }; p; x' F4 T5 p
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?# I0 ?) H& y4 _3 n' v( n
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
) W5 m H/ R; L, l& @' U Y真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
0 n G; u6 d5 z- b- l* U9 v( m! Y, A( z c ?( ^9 q- N4 R% k
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨.../ s% h( I0 }& Y. H/ l) T# _
天啊!
( i" z7 ?* Y m& ?你們這些人有什麼資格抱怨?; M' u: a7 g: d! D* X& j
& ]5 N/ M: b; W8 y8 ~9 k希望抵制的人先想一想; K/ N E2 A2 i. w5 ]: z- i
今天你們對奇幻付出了什麼?2 n5 ~& J& `" L2 }2 R7 [% X- n
又付出了多少?! A' s, d3 k) u# A
" B- n! N3 x( N
翻譯組呢?平常也要上班
9 N3 s+ c. }0 M3 {回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
7 r" _/ m- W' J. O4 k3 N3 S' e卻看到抱怨的訊息5 q' t5 J, p2 n2 K3 L
這樣誰還翻得下去...! u R% p9 A% C" v. E" g) x& S7 ]
要是我可能全都砍帳號了XD
, g$ P) B0 c( D" ^; U( L: U$ e. E1 l3 j8 a" J
--------4 l0 i ?) H( Q- Q0 k
自己雖然沒翻譯過
8 m$ t/ E+ p: ~但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子% ~: r$ O0 y9 ?* U9 x9 ?: t
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
: }( I- e4 k) x一句話一句話思考怎麼變得比較通順- N, {0 _$ r$ G6 j
整部電影下來7 {. h1 r( o. X3 {: Q7 b8 e( N; v
真得是累死人不償命的@@
$ g I3 [- Y7 r7 a4 O" L- G
2 @* r' P$ n3 f* ~' V
/ @9 M! p J9 _3 @- R: Q4 [* w翻譯組真得非常辛苦
# ?, X$ S3 y1 D l, d, y9 B感謝你們的付出
' O% u, [' R5 J2 B# E( Y* l: \9 s加油! E' P L+ [& [
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|