- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣
3 a, ^ P: I7 |9 g永遠有人把其他人的辛苦當成是義務6 g. F H/ A# N- E. x! ?
今天為什麼會翻譯?
8 Z( K: |0 H$ G/ g不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?: `5 g. I K5 |# {3 R$ n
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!: H- h2 N+ T- I Q2 v2 ]' f0 y5 `8 L
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
: J- z# D4 R8 A
6 m" K# O, y& R! A5 y) | p; D甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...5 a- }* G4 x K
天啊!
6 f- _7 g& K/ U你們這些人有什麼資格抱怨?
1 v, U4 K! O$ V* E4 Y; l4 X' ^, V {6 p2 F# W
希望抵制的人先想一想: E+ u I" P9 W/ ~1 X9 q
今天你們對奇幻付出了什麼?+ P" y6 }( i# V; L. N. o/ m
又付出了多少?
0 Q9 a8 \4 Z0 A$ C) g3 o' y5 B- Q$ r J
翻譯組呢?平常也要上班
9 `3 ~& h/ Z; g6 V回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
$ f; X0 @& E/ V) _7 x卻看到抱怨的訊息
: }* m0 T1 @: O" Y( d這樣誰還翻得下去...
) @) y2 z% r4 E* u F) L. K# @要是我可能全都砍帳號了XD
/ x6 S3 Z# g0 h/ Y! B+ n Q5 a, H0 `
--------
' y+ V3 j" {3 l0 Y0 W8 {& V* B自己雖然沒翻譯過/ ?. m6 D) Z1 H' L
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
: \: {: ?6 d! J3 V/ t尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
* G' y! R0 R$ G4 h+ v' E, {一句話一句話思考怎麼變得比較通順
( |0 c! |5 u: ]6 B7 L h5 h整部電影下來7 _( w0 a7 R2 y' t" z% n# v; K
真得是累死人不償命的@@
4 {( W8 o1 ^9 ^8 P. C4 p. U* I# T! T% c9 N* i
. R) m L g' J3 n翻譯組真得非常辛苦
: \1 l( O' o/ g+ B: v感謝你們的付出4 [. G. @. U+ n
加油+ A) i8 M9 S% k# ]2 e% u
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|