 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
$ ?# I9 W f& y% R$ D8 K l9 W: D永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
' @" g4 E( i1 e# a7 h a今天為什麼會翻譯?9 D2 ?. @% n9 r3 N
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?3 n! K" `5 n7 G, i6 k }
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!) c* m% u7 b9 f
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
; G8 H, e1 D1 h/ Z( H% p0 o/ a, n
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
; H) R; k6 b' l& y- ~# A1 h天啊!2 p7 I- g$ i5 j. @5 S
你們這些人有什麼資格抱怨?5 H1 i G$ R% e# q. Y, w1 `& M4 h' `
# `" o) x0 X/ U# q希望抵制的人先想一想* @1 A8 x0 l& @) _5 G
今天你們對奇幻付出了什麼?' O5 {* L/ n- j% Q6 z$ l
又付出了多少?
8 p3 u+ H d; b4 z, g" r& _" ]3 Y+ L" a8 c o
翻譯組呢?平常也要上班
3 F: {% r: E$ B) w4 g8 F$ ^回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
1 Z+ z8 a' [' ~# D卻看到抱怨的訊息
' Z- r; A; S; ~& w* z這樣誰還翻得下去...
+ \0 E! n2 d0 d+ [6 m, C: z要是我可能全都砍帳號了XD
+ e& B. a# I( B, O7 m, t& m
6 u" o6 u9 j6 b+ L--------& d& p# h2 M5 S5 `6 `- {: t
自己雖然沒翻譯過3 {* d9 V& M/ M: X
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
* B7 M' V( f4 I! s0 T$ G8 `8 ]* ?尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
- K! _& v5 _+ ?: \- ]一句話一句話思考怎麼變得比較通順- D4 ^, n% }% C$ M+ p: D% L9 N
整部電影下來0 a/ H: W% I0 C" o
真得是累死人不償命的@@2 I5 V1 J; ?! a/ X4 O K/ p
/ f. F0 j1 ^0 ]7 k- n$ M% V9 s" V+ @: K( s, l, L: [# r
翻譯組真得非常辛苦( s8 w! n! ?+ e, ]' v1 t5 [
感謝你們的付出7 X, }' m! o3 L1 j$ c
加油 * t" F$ Z- P+ \8 j( k# i- }. Z) k
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|