- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣
( e V( [8 B: u4 N9 C/ L永遠有人把其他人的辛苦當成是義務- _, N1 E8 K X/ K$ Z
今天為什麼會翻譯?
3 r5 V6 [& p0 B8 h! M不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
& c8 ^- \. n" G4 F7 z9 A- g6 m不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!5 ^, C+ J' r7 J9 O, G3 G7 D
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?3 n$ s& R- B9 J T& {0 o- M
$ ~6 |9 R! M4 u- x
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
' D8 S. _+ J B% |. B天啊!+ v# {! t4 b2 p/ y+ n/ S
你們這些人有什麼資格抱怨?
- s3 I$ O; q& ~& \" z3 m) _1 H1 P: s! b2 q, e7 U
希望抵制的人先想一想
( b: k9 [- z6 Y S! h) {今天你們對奇幻付出了什麼?* q; Q) J2 w5 w( @* w! Z0 w
又付出了多少?. U* p! [& r) |1 i% h
# [0 l% ~: W+ G r3 a
翻譯組呢?平常也要上班
K6 Z1 C1 q8 l0 ^1 p回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵6 \+ h% W- {" M0 d$ p
卻看到抱怨的訊息/ m* ~, M; [4 V/ k
這樣誰還翻得下去...+ Y1 v( D, y' T
要是我可能全都砍帳號了XD
3 D1 v! t8 G/ |5 m$ V7 g
( _8 T* L3 f/ Y. a6 W2 O--------
* n0 Q2 [0 q1 K, P0 C自己雖然沒翻譯過
. ]2 C2 {. M. @3 U3 y& d7 ]但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
: P/ l3 X& O8 g8 Q6 I- ^尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩6 H. G$ x. p6 g: |4 T; A% p* q+ F/ Z
一句話一句話思考怎麼變得比較通順7 H3 I: n* `' j$ j0 [2 m7 O
整部電影下來
5 g) k, \8 E' x: a' T5 _5 M( `( Z真得是累死人不償命的@@
7 f: t. `; y2 t9 g, J$ |
" N% g" C1 Y& e1 ?$ g# @# i
; N; R' ^( _2 H/ g( K# V翻譯組真得非常辛苦
0 Z* G+ ]+ D3 d1 U# U, u感謝你們的付出
( C6 c6 ]6 J. [5 N* T加油6 K7 k6 y1 M) u" s
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|