- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣
9 {9 T, m: A. v1 o永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
6 M. a4 V. Q% c# r% Z. {! c8 F5 U今天為什麼會翻譯?+ w6 m$ d& s- k" I0 K
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?/ b0 D4 {! ^$ E; R
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!7 P8 }3 n7 B5 y3 w) f9 d
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
6 t# `4 H1 u& r$ u* p" b$ L9 S% S" Z1 ?8 z1 e
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
7 a2 w) N" Q o9 g9 s7 i, D7 Y天啊!! i% H7 _9 n, C! v) C
你們這些人有什麼資格抱怨?# d$ m, M- a( M' T+ X
) }7 V: b2 ?$ h5 Y+ V希望抵制的人先想一想
- B3 I: N! U c今天你們對奇幻付出了什麼?
* Z% c7 X- m, a& N) p# g又付出了多少?; B* R" _) p& O" n) w J- W
: y( \! ?" r+ \5 ~: }8 S2 z翻譯組呢?平常也要上班: U/ L8 ?1 l: A& i
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
0 G+ S/ S4 v' x2 Z7 j卻看到抱怨的訊息
/ V3 _/ F. j0 u2 X, a2 {這樣誰還翻得下去.... u1 Z5 F0 k, A. ] h
要是我可能全都砍帳號了XD
: u( _1 V$ ?6 i4 l* R3 k0 r' e7 O, |* ?& @7 F9 V
--------
+ H& k$ Q5 i6 F1 U- x, x# M5 K* K自己雖然沒翻譯過
2 k W8 c* `, K p6 p5 k但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
1 k& G' N* c3 M# k: w. D3 ^尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩4 [: P8 Q) U! a- q& k
一句話一句話思考怎麼變得比較通順. H" e* {' G6 [" F" ]/ e. A
整部電影下來! v1 y' F/ G9 R" S: V M6 s
真得是累死人不償命的@@
; t# r. X2 n% j; D j6 M4 w8 D- P' w1 y% a4 ?- O0 T
* S6 `+ o1 G: j翻譯組真得非常辛苦
2 c+ _- X' ~6 u: |8 l- u感謝你們的付出' |$ R& p- j( c' m) F. [9 V
加油
# r% W6 Y) x( _支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|