- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣8 ]1 Z9 v6 w C
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
+ z! y+ ~9 t+ V8 w# o今天為什麼會翻譯?$ D+ s- L- C( s. I# I6 u% K9 d
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
5 b/ |' ~- ~0 G- k$ R; f0 p! m* B0 C不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
4 C- w* v9 f+ ^0 h& F真搞不懂他們那些人的心態到底為何?4 x K) M' y6 f/ _) q+ \" z! G5 F
1 @" o1 X6 G$ C! P- X- J
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...1 L6 d' u" v( R1 _, Q
天啊!
3 O$ {2 z1 l* d" A' y; M) {你們這些人有什麼資格抱怨?
- R0 b; K$ u, B1 Z% A/ G: C, C s+ [: i
希望抵制的人先想一想
$ b% |& x3 T' D- }$ B7 [ q9 b今天你們對奇幻付出了什麼?
" p' D9 ^. y7 C3 z) ]# x& U8 E0 j g又付出了多少?
- c. n9 c! M, M6 L$ I2 g# G0 `7 m" q
翻譯組呢?平常也要上班
& N1 J+ H; _) }回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
7 K1 n# K, Z8 k6 s' W4 v; U卻看到抱怨的訊息 d+ K3 n8 Q( J" w2 G. j
這樣誰還翻得下去...- H( H4 z/ D0 @: M
要是我可能全都砍帳號了XD
Z6 N; O- ?9 a% J! L# W1 o+ A- C5 c- V& s2 N# g: w. S
--------
- G$ p/ U5 i t5 v: E3 ]* o+ r自己雖然沒翻譯過
; j! O# o" F' C( N2 R但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子' L- x! _+ Y/ Y# Q5 q1 B1 U3 I5 v
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩" b% E' P3 t1 x5 b4 c
一句話一句話思考怎麼變得比較通順
# B# a7 o/ U9 J& } F! B整部電影下來
2 a4 a: H! s; t- }2 z6 Q5 J, L3 Z3 k3 K真得是累死人不償命的@@5 @7 T# }7 e. e h3 g/ w
. M2 S# T n+ S# }8 w
' z7 U! E4 e! }7 O! Z; } M翻譯組真得非常辛苦
* C: v: @% U8 y: J感謝你們的付出
# ^& U, F; @( u* o# G, ?7 r* x加油5 A. Z8 q2 O) H
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|