- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣. s+ s3 W# t) W" f9 V. g1 U
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
3 v# p ?" U& m, z+ o: T, n今天為什麼會翻譯?1 M3 v% v5 Q9 X3 N; y- a
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?7 _" i/ ]2 _9 a: e( O% c) ~
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
/ A' D9 j6 E; N' D; `# s7 f真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
' k' Z, e/ }0 A0 v) ~& g( Q/ e
& v- j- P: Z1 x1 R' u! b甚至後來說到了私信給企鵝抱怨... n1 `- R O6 T: J& m3 }# m
天啊!+ {3 {+ H8 C0 H7 a5 X8 [+ ^& ^: M
你們這些人有什麼資格抱怨?; k! f( \! T+ j [1 Y
, a/ i. N8 y) m. F( S
希望抵制的人先想一想' b9 d2 r/ [" S& }8 l# A
今天你們對奇幻付出了什麼?
' G3 {8 n, s- X( K! P又付出了多少?7 [8 R% o6 S' R! m" m3 @
' \5 W4 q3 }+ [5 P0 i4 E- q% e
翻譯組呢?平常也要上班
9 X8 f7 M6 F# D回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵. j7 O7 K' R; f+ L
卻看到抱怨的訊息
6 _0 U, i8 c7 @% h這樣誰還翻得下去...) r9 r Z" Q0 A4 r/ h( ^
要是我可能全都砍帳號了XD
: p9 b: y) v9 i) A" X, T
6 h8 y: N0 I% p+ @2 R' t* V# J--------( y% q/ `' \+ W, H0 Z! Y" u5 H4 S
自己雖然沒翻譯過
% {8 h D" j5 P5 j' K+ o5 c但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子2 `8 i7 k, I8 @
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
4 [! B" Y9 p U2 @6 b一句話一句話思考怎麼變得比較通順( A) J" }. V( G! T/ t0 U/ w0 D
整部電影下來: i9 r" ~* I6 u% m+ v8 T0 U5 a
真得是累死人不償命的@@
) `) h. r4 j+ Y% ]+ C, L& w% a) t% @/ }
( V2 N' O5 L6 O翻譯組真得非常辛苦. [, o5 Y6 O: h8 W# c
感謝你們的付出# K( U# e3 s; H1 m3 M
加油3 f7 v3 _" b% r- [+ W
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|