 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣# @( r& e) a6 o( O
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務* F3 d) g" ~3 L
今天為什麼會翻譯?
$ h$ T# Y8 c" f5 O4 d; W" a5 C% j( L不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?, ~* E M. U# I- q4 g
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!' W& ~+ j& M8 h2 j$ h+ P n8 u. c8 W
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?- T- a6 x, y3 L: l9 A% P, X
& H: a+ j$ y/ L* w8 e( B# m! D8 _甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
# @1 R! f( k% I& D* J天啊!/ ^* c% b6 g1 K( t6 Z" H
你們這些人有什麼資格抱怨?
# L) q. G- \0 k' Z8 R
! I) ]& K% B8 B4 r2 r* _希望抵制的人先想一想# |3 o" E6 }7 i
今天你們對奇幻付出了什麼?
1 I) M1 K; H! ^' y6 J7 m又付出了多少?
4 O1 [. T, G0 z. V1 a s3 t1 E( R( I0 E/ _) b1 Z, l7 O
翻譯組呢?平常也要上班% [$ c- }) m' M# k3 d$ D
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
, l6 H( T) D6 e+ e9 s" Q% H3 Y卻看到抱怨的訊息' U$ \6 @5 I* N
這樣誰還翻得下去...( P0 ?) c# Z' x9 n+ }3 r3 F; h
要是我可能全都砍帳號了XD. R: o4 v4 ^8 l" m* d4 o- l1 C
% C3 H2 M5 z+ U9 k' ^3 L4 F
--------
& R! F7 M$ Y) s, D! S Z" \ f* _自己雖然沒翻譯過5 U# x/ s9 c9 R$ Z
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子* K, D2 M" T5 R0 d1 L
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
, s8 E" X" f+ b# ?% s+ {& X一句話一句話思考怎麼變得比較通順
+ i1 o/ ?# S, B8 j% g整部電影下來
$ S5 p" o( j/ d6 |/ v' d3 q g真得是累死人不償命的@@2 v) C" e7 t, ^8 K, w
# G+ _) o9 J+ s% U3 r# U* c- j* b+ P! Z- ~$ ^0 z, A5 ^0 b
翻譯組真得非常辛苦
% v$ A% y+ [$ N8 q, p5 x9 B0 p. @感謝你們的付出9 X+ L, \5 s+ M# q) [
加油 3 Y" j$ ?4 q+ Z
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|