|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣1 w* `: A0 h+ D5 I+ l, g" s1 }, f
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務9 x h" u0 T c- h9 ]; ]
今天為什麼會翻譯?2 {* z n+ N. o
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
! [& e% \6 @0 D不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
0 p. w0 b- p0 K- l8 g: [6 L+ m* r真搞不懂他們那些人的心態到底為何?0 e0 R# B0 ]; b6 E% L
! o+ U, D' |' i( m% R) J9 y) N
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
1 h3 y4 A- g1 a7 b" `% o1 [天啊!- ~$ v; R/ Q G2 K9 s U
你們這些人有什麼資格抱怨?
2 U* Q9 I* B6 `3 M( H/ k8 q6 }0 f1 y9 O+ L
希望抵制的人先想一想6 t, E( `$ y$ X2 q
今天你們對奇幻付出了什麼?
# w8 I8 D- H: A- N# S. G, S又付出了多少?
2 f# e0 ~: O; c9 N' l: M, j8 b7 e8 ?* ~1 r
翻譯組呢?平常也要上班& f1 ^5 s2 g' F4 X' F
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
. Q, h8 V1 h+ B& d卻看到抱怨的訊息' L0 E; B8 Q: A, F! Z! }
這樣誰還翻得下去...
# n4 N5 P! z9 g; H n. t要是我可能全都砍帳號了XD
/ w' c( Y5 U& W( K1 @- V4 x' m( _/ S( ~
--------
, N& Q! |9 f$ p& J自己雖然沒翻譯過+ C& i2 R0 X* F2 e( N
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子5 ?0 D1 r( W$ q/ N( z6 F3 a
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
/ H" \6 G3 J: Y3 ]& K. W7 q9 F一句話一句話思考怎麼變得比較通順
% k2 b! e2 X9 H, C; Y整部電影下來
; C R# _$ B5 b L: a) b, [ k7 D真得是累死人不償命的@@. u$ F% b7 k- w* K, _' M5 `# `
3 D2 P6 A- a. e5 t0 R {9 Z% g3 j3 \7 h- I$ H; I2 a7 W9 _
翻譯組真得非常辛苦: q' q; E ]; C' t" e
感謝你們的付出
0 c( t0 H7 l: c# g* i- }加油 * z- ?4 ?8 O8 G& a9 M
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|