|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
2 b$ S) g# B% \" f7 _6 l5 [永遠有人把其他人的辛苦當成是義務2 w. b+ G' Z, i
今天為什麼會翻譯?. h$ M( Z2 h; b ]" i
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
\1 f! ~3 v2 j3 M不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
1 Z7 u. ?, D8 O& @3 D真搞不懂他們那些人的心態到底為何?* X9 V5 V3 L& _2 Z% {! W. E
3 z% X9 w+ p. p% V1 T8 d甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...* C/ _7 i: i( ]: b1 M% U q. ?: [
天啊!4 l' E7 w4 y" W9 O
你們這些人有什麼資格抱怨?1 V7 H7 r9 c7 V; s2 K* d
% o! G5 k! K: M- G5 I希望抵制的人先想一想
4 r. a# ], j8 ~" m: F今天你們對奇幻付出了什麼?3 k% b K# z( z8 |' b6 N$ ~ C
又付出了多少?3 |9 f6 W8 b( f% X/ M$ p
% `1 Y. ~) @, V7 B0 F
翻譯組呢?平常也要上班, L1 l: D0 V1 a, }
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵& o& S- _3 I7 n) D7 C9 m8 e
卻看到抱怨的訊息
# D8 i. P7 N& l/ @9 [2 V這樣誰還翻得下去...
7 t% M; E: S3 D# ~( t7 O要是我可能全都砍帳號了XD; a, F. C) _$ y0 Y3 ]4 h
' X) S3 P3 t8 z' g0 `--------
: T6 G* B0 f- \. g% e$ p; j自己雖然沒翻譯過# f( G( z5 C* w Q# B2 y) s
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子2 ^6 m& h3 W5 e- m* f, _2 ]! T5 C' F
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
! y4 P: R. z5 r2 N. f& N: Y一句話一句話思考怎麼變得比較通順
. H- M- F4 u7 P; x; ?, z1 M整部電影下來
. r' k/ y8 s7 u3 ~5 Y真得是累死人不償命的@@4 ? b$ ?* A( A m
% \: p$ ~% N) k
# Q Y% F) l( ~- [. U翻譯組真得非常辛苦# |. G4 D7 T& G [8 b# a2 k
感謝你們的付出, _& ]- |& N) I$ O9 \0 r& q
加油
0 t3 p9 u/ E1 j支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|