 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣4 [, W4 q# }& P, ?! U+ Z3 Y- _
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
% o$ f; D/ g2 {. ?今天為什麼會翻譯?
) E" M4 y; |4 f* ?: c$ h不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?4 Q0 p6 b. @% C
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
, i: ?0 Y: C; I$ A, N2 w真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
: L# h9 N) s0 M. v5 o
7 e% v6 J6 W+ `2 ~" A甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...7 ~) D! Q7 S$ s2 G6 d
天啊!
- G' _/ B- N: H8 J你們這些人有什麼資格抱怨?
; T( l n* U7 v0 t: n9 L/ F! \ p; T6 F( t
希望抵制的人先想一想
9 S6 A; J4 L4 K. G今天你們對奇幻付出了什麼?
# h! ]; B6 i, z* P9 `3 P又付出了多少?, H9 ~/ S2 \$ _0 {7 y' R
6 @' S% a& q% `/ G7 d h翻譯組呢?平常也要上班
! I, w# Q: t9 s b7 N& M回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
# A S- s6 q- [- R卻看到抱怨的訊息
, t1 ]8 ^5 E/ A: D; x8 W1 g2 n4 G這樣誰還翻得下去...
0 t% M: T# n X& m3 C: z W要是我可能全都砍帳號了XD
& [5 d: A m% Q0 e
6 f q C7 C4 a {7 u/ c7 ?--------- `8 |( z9 Q; v }
自己雖然沒翻譯過, j% z+ Y! o8 `9 m
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
, J2 V$ q9 Q! A4 ~1 ?尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
+ k: u4 V/ r8 A0 ^) \% P一句話一句話思考怎麼變得比較通順: ]) m/ i0 U; U4 r, l5 r; j) k
整部電影下來
) D9 X$ C+ ~4 `& T( j, M真得是累死人不償命的@@
/ L0 \9 f5 X# C3 |
: u0 {+ ^- J d5 `
' _, X+ w! r) u- ~+ W翻譯組真得非常辛苦
" T5 d" r& h1 @$ W* X" \2 i感謝你們的付出
% R# k$ M# K& p2 o# U# j3 c加油 : M& J0 V( Z, f: w
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|