 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
) J5 ?! b. A" ?5 S( l) @5 k永遠有人把其他人的辛苦當成是義務6 f* F8 e( Y/ T/ g
今天為什麼會翻譯?
8 Q) ^# X1 N8 V. u不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?! e, T, L+ Y8 N3 e# r
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!1 O: m L7 c9 h9 {& N; P
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
; B8 T& |5 r. `0 Y; _) ]4 {
$ v3 Q y' u6 h* g4 w$ l0 u/ C甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
7 M& Y G( x3 ?% a) I1 U( T" Z天啊!" \, ^3 m, G1 b
你們這些人有什麼資格抱怨?9 \3 V4 p2 E4 ?% q Y# B
5 x. G) B7 A7 E, y希望抵制的人先想一想( O, E, s$ D& G) L' [
今天你們對奇幻付出了什麼?
* e8 L2 J' n4 f' d又付出了多少?
( @1 Z/ p% J1 x8 P B
- p3 |3 r" i( r* ?9 G翻譯組呢?平常也要上班# `1 G* _- @6 O! G& R3 U2 e
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵* h! a7 [1 J# T1 w4 o7 e3 Y
卻看到抱怨的訊息
6 P( j% q: E G4 s這樣誰還翻得下去...
0 i/ ^9 t6 J, S, O6 ]1 Q要是我可能全都砍帳號了XD
( v6 i& M: r4 o! Y9 \0 y' a& N4 u9 y4 |7 _5 W( y, ^4 M: C
--------
9 L Y% r9 K/ U& {自己雖然沒翻譯過
; M" O& Y0 p7 I9 o8 e8 s; I: B但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
2 g4 Z. X0 }2 F尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩& W9 @, f; N4 @/ {" I5 u
一句話一句話思考怎麼變得比較通順
! P) P$ m8 B1 l4 d6 O8 s0 \整部電影下來: n2 O* M& u- s ^1 c. ~" E
真得是累死人不償命的@@8 m1 V, T- G! g. H( z0 n C
7 @8 c) Q Q0 P1 |- i; E& v
7 I5 E3 j9 l# ~ ~8 D1 P. `翻譯組真得非常辛苦
/ i- c" b" q5 o: w感謝你們的付出
7 |" q% k( @+ u: S+ T# i加油
5 r- m( Q/ q. u, e$ T0 B支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|