 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
* o( Y1 o/ D8 I* _- L# K- {永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
- b( y' ^$ E3 }7 B. `( O7 B今天為什麼會翻譯?
7 F7 J6 A( G2 w. \不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
4 a+ D0 G. u. c, `& b不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
3 M8 D1 K3 C5 I! \4 r真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
7 v7 d; ~( z. l$ u9 t4 F0 V
, p3 f- [/ [8 X甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
% H5 U% z. t4 w$ B. b& ?5 a: X1 @. |天啊!# `. F% F9 k+ p/ J
你們這些人有什麼資格抱怨?
. E5 x( U/ s# K, a: ?$ t0 P; o$ ^6 a' r% z' K
希望抵制的人先想一想" U' i: J1 r+ I/ Y$ \& ^* I
今天你們對奇幻付出了什麼?" d* ^+ U$ h: q. ^1 h9 C# d7 [. f0 z
又付出了多少?" x9 x- z" }: m9 M0 j
" ^& U7 Z5 S% N3 N# v+ S6 J$ s* o, Y, u
翻譯組呢?平常也要上班6 K6 h- k& Q2 r
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
' r4 Y3 V4 z, u5 D1 L卻看到抱怨的訊息( E( X8 [/ Y4 ?( e B' f( }
這樣誰還翻得下去...
% X8 E# f+ a" A: K要是我可能全都砍帳號了XD
/ |0 B8 d1 T* W8 q! k$ Y n3 ]4 ?; e% Q1 k: B, s* _9 {' ~
--------1 s! z- X& B/ n' P
自己雖然沒翻譯過/ T+ W) a, ^- |
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
% G5 j \) b& Y" q5 j; x尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
1 q; T/ Q" j$ L4 ~$ Z1 D# Y一句話一句話思考怎麼變得比較通順& K- L3 f! Z& r* t; L$ C* H
整部電影下來2 n. k' Q1 i N3 J d0 Z0 V
真得是累死人不償命的@@
; v/ u0 C- m0 ?% G0 Y7 B# w ?* R& l; B* a& [! K4 K
0 y. G. [3 [; q7 `0 Q3 }/ C翻譯組真得非常辛苦
& G0 e9 l7 W+ e5 t( x4 K) ~感謝你們的付出5 T4 x3 Q+ w) P; n) Q
加油
, t" H, O% M$ E2 j% p支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|