 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
3 j7 }* X# j/ t永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
) M; }9 J+ C" ]; B, O4 \今天為什麼會翻譯?: g* p, [5 M+ J
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?; P2 J6 p [: D
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
1 E* }! w4 A: T* z- }真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
& g( d p& W( X2 J5 e( z" H# K/ D
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨..., |: J8 f/ I* b/ v$ Y1 ^! C3 _
天啊!7 U* b+ Y) e+ L9 r
你們這些人有什麼資格抱怨?
9 u( S* U5 G) ~7 B+ |# Y4 z" M4 ~5 C( @8 `" ^
希望抵制的人先想一想9 ~+ n- ]! e4 D- f: U* m( x3 c8 U0 t
今天你們對奇幻付出了什麼?* t, U- D$ O* y
又付出了多少?+ s- g5 y6 u! B, J, b0 i7 `2 T5 p
) e1 n B3 a0 Y翻譯組呢?平常也要上班# `) h# J9 M7 D
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵" @7 D, |# R; [2 l# c5 i
卻看到抱怨的訊息
" J" m: w0 e* C, \+ _5 A' R+ r- U這樣誰還翻得下去...6 B2 H4 Z" f3 x
要是我可能全都砍帳號了XD
( ? Z: {9 a3 u; ^, W- ]% D+ j* ]5 x! H( d5 _- n% u
--------2 G, s5 ^/ M' K, O6 O- L) O% J
自己雖然沒翻譯過
H" O6 o! d! b* K/ P4 w但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
/ Y0 T7 p. B9 C" G尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
: z1 r; [$ A' J1 j& T7 a- h一句話一句話思考怎麼變得比較通順2 K! T8 \& q* t3 C, t. F+ A
整部電影下來+ C1 Y6 [1 _8 x* O c$ g
真得是累死人不償命的@@
6 n$ E" c$ r, S+ k7 C. H' K- f9 c2 P+ y" |* A
. h* u7 v: h7 y# U翻譯組真得非常辛苦% \2 q9 ~, R7 o! o
感謝你們的付出: w3 q% I( ] X+ D4 ~. n7 V) [
加油
- F t7 N0 U9 n7 q0 N+ Y; T支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|