- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣
1 i8 p7 x6 @* r9 m$ X4 w永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
, e8 o' o7 I) v4 C7 H今天為什麼會翻譯?
2 g, b6 k+ k- \- ~* v7 I! X3 b不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎? ?6 V4 _/ @! F- V/ W
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!6 s& ]4 z, k$ d4 t# v; i) L
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?. U$ c, I6 X" a
; \# k+ k6 g( r6 ^2 ?$ n4 l+ `
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...' t& M/ o* P% [6 p7 k7 g
天啊!/ P' w( i6 d+ {# n% l+ |
你們這些人有什麼資格抱怨?
$ K2 D+ M8 @8 o9 L A
6 U8 Y0 w+ G. S0 y! W希望抵制的人先想一想/ R. Q |8 A, k, C& [" |* l
今天你們對奇幻付出了什麼?3 Z" m' `# ]. g+ ]# L
又付出了多少?! V" ^# {5 T w
4 X& G* E9 R8 j- c( Y& H( K% A翻譯組呢?平常也要上班
# f/ R; i( j, v回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
! v, P6 a0 I) w5 G* v4 ^$ ~卻看到抱怨的訊息- z. v; j, z1 |7 H% ?) z8 N% c: ^
這樣誰還翻得下去..., w6 u9 g" f4 a* A- c8 w* `8 ^7 q
要是我可能全都砍帳號了XD. e- K2 K# J$ D0 \' Q6 a% z( e7 j1 I
1 K4 U$ P6 i4 d--------3 Q: N, \& [- d
自己雖然沒翻譯過
2 J% a& `; T. A) X: y7 v但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
/ k1 S! o: p& b+ t7 B尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
Q7 s; Q1 d* { O一句話一句話思考怎麼變得比較通順, |, h- m2 g0 P: |, h
整部電影下來0 S! V6 P, f- P3 m
真得是累死人不償命的@@
! ]0 H& M% w0 q
+ n. S0 X1 ?3 t4 ?
% G3 U& V" ?$ [3 J. ]8 }% c翻譯組真得非常辛苦( @* T; O) t5 }# j9 I' {
感謝你們的付出 a! T, ]* k h& W" S3 G
加油: a0 ?0 ^0 k8 G$ d& Q2 s4 b
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|