- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣2 {; \, w1 z' P- n8 u, X' z8 p
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務6 t7 a F. W& h, N5 b- b1 W: i3 N* V
今天為什麼會翻譯?1 e: j- D3 X& C* y. R
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
* l8 P: |$ U: k9 R* y7 t不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
# H% S2 y7 N" U7 G; B( v6 i& [5 u! ~, ]真搞不懂他們那些人的心態到底為何?& ]) X1 V' p2 E9 @1 p
5 _7 G/ Z( x* f- Y+ c
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
0 h9 Y+ T" c2 m天啊!
! B) g. q1 l+ C2 o( U4 F你們這些人有什麼資格抱怨?
! h6 `9 K9 A i% X
- `$ p! y: | t3 y0 b$ A0 W! {希望抵制的人先想一想
" U7 t4 A# e& i$ p6 i- C今天你們對奇幻付出了什麼?5 C1 \0 t u+ B; k7 ]8 \
又付出了多少?
2 _% W, }8 l5 {" @' S# ~8 j4 S7 x" H/ G8 i7 R6 P9 M
翻譯組呢?平常也要上班5 G* l* A p6 f p4 u) S# `4 k/ W
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵 C5 \2 U) E: |( p; e: E+ U
卻看到抱怨的訊息
" C& F, q. G* x這樣誰還翻得下去...4 q; f, V# ^1 f/ v5 \! j
要是我可能全都砍帳號了XD
7 Q' t8 G$ ~2 j
/ b( n2 n+ K4 p% Z. g--------
8 ^3 T" c* U; L自己雖然沒翻譯過
, A/ Q' s& }$ S- W0 Y2 h但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子+ Q: w+ C/ t5 e& P% k9 d" P
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
$ }1 ~ G$ a1 k一句話一句話思考怎麼變得比較通順
! s8 L+ z. K+ n整部電影下來6 R: R. P# I& U3 Y' `$ D
真得是累死人不償命的@@- ~7 f* t# s1 i& D) i; U# f
9 A# j7 T: j7 h) C% d
5 c& ?& ~+ n) p* v5 i2 M7 f翻譯組真得非常辛苦5 I3 e: m3 ~; G3 ?" @0 y; h
感謝你們的付出
4 q* ^, J9 v% x: `& }加油
: I4 R$ h! Q' G" N支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|